«Невжё всё так хутко кончаеться? — подумав Вослик. — Невжё скончиться лето, помре Медведик и наступить зима? Чому гэто не може быть вечно: я, лето и Медведик?
Лето помре першим, лето вжё помирае. Лето в штосьци верить, тому помирае так смело. Лету никольки себе не шкода — йоно штосьци ведае. Йоно ведае, што йоно буде знов! Йоно помре зусим ненадовго, а потым знов народиться. И знов помре… Йоно звыкло. Добро было б, коли б я звык помирать и народжаться. Як гэто сумно и як весело!.. »
Медведик шмыгнув опалым листем.
— Про што ты думаеш? — спытав йон.
— Я?.. Лежи, лежи, — сказав Вослик.
Тепер йон став узгадвать, як йоны сустрелися, як под проливным дожджом прабеглі скрозь увесь лес, як сели одпочить и як Медведик тоды сказав:
— А ци саправды мы будем завсёды?
— Саправды.
— И саправды мы николи не расстанемся?
— Ведомо.
— И саправды николи не буде так, каб нам треба было расставаться?
— Так не може быть!
А тепер Медведик лежав на опалым листе з перевязаной головой, и кров выступила на повязцы.
«Як же гэто так? — думав Вослик. — Як же гэто так, што якись дуб разбив Медведику голову? Як же гэто так, што йон упав меновито тоды, коли мы проходили под им?.. »
Прилетев Бусел.
— Лепш?.. — спытав йон.
Вослик покрутив головой.
— Як сумно! — уздыхнув Бусел и погладив Медведика крылом.
Вослик знов задумався. Тепер йон думав про тое, як поховать Медведика, каб йон вернувся, як лето. «Я поховаю його на высоких-высоких горах, — вырешив йон, — так, каб вокол было шмат сонца, а внизе текла речка. Я буду поливать його свежей водой и штодня разрыхлять землю. И тоды йон вырасте. А коли я помру, йон буде робить так же, — и мы не памрём николи… »
— Послухай, — сказав йон Медведику, — ты не бойся. Ты весной вырастеш знов.
— Як древце?
— Так. Я тебе буду штодня поливать. И пушить землю.
— А ты не забудеш?
— Не!
— Не забудь, — попросив Медведик.
Йон лежав з заплющеными вочима, и коли б ледь-ледь не вздрыгвали ноздри, можно было б подумать, што йон зусим помёр.
Тепер Вослик не боявся. Йон ведав: поховать — гэто значить посадить, як древца.
(Сергей Козлов. Переклад Тараса Вуйка).